44
Как видно из описанных кинем казахского языка, основными признаками невербальной
коммуникации являются значимость, информативность и адресатная целенаправленность.
Жесты, как и языковые единицы, являются символическими знаками. Они образуют
лексикон языка тела, точно так же, как лексические единицы составляют словарь
естественного языка. Жестовые последовательности могут образовывать жестовые
семиотические акты, подобно тому, как речевые высказывания комбинируются в акты речи.
Культура невербальной коммуникации в первую очередь содержит в себе этикетные нормы
поведения человека. В связи с этим изучение этикетных норм поведения, в том числе и
невербального, позволяет понять сущность культуры поведения вообще. Этикетной нормой
невербального поведения является знание налагаемых культурой запретов на использование
того или иного жеста, т.е. жестов-табу. Национальная специфика ярче выражена в
ритуальных жестах-табу, которые имеют смысл только лишь в данной культуре. Что
касается системы жестов в казахском языке, то она социально обусловлена и присуща лишь
данному языковому сообществу, т.е. язык жестов дается как кинесика людей конкретной
нации. Изучение невербальной модели поведения разных народов показало, что не
существует «международного» языка жестов, он всегда национален как вербальная речь.
Так, например, целый ряд невербальных компонентов, присущих казахскому языку либо
вообще не существует в русском языке, либо имеет в нем другое значение.
Таким образом,
использование невербальных компонентов коммуникации в казахском языке тесно связано с
этикетной нормой казахской национальной культуры.
Список литературы
1 Валиханов Ч. Собрание сочинений. – Алматы: Жазушы, 1985. – 687 с.
2 Муканов М.М. Этнопсихологическая специфика невербальных коммуникативных
знаков // Интеллект и речь. Вып.№2. – Алма-Ата, 1972. – С.114-118.
3 Татубаев С.С. Жесты как компонент искусства. – Алма-Ата: Казахстан, 1979. – 118
с.
4 Жұмабаев М. Педагогика. – Алматы: Ана тілі, 1992. – 154 б.
5 Эйберкромби Д. Параязык. – communication in face – to- face interaction. – Ln. 1972.
Р.64.
6 Николаева Т.М. Невербальные средства коммуникации и их место в преподавании
языка// Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как
иностранного. – М.: Изд.: МГУ, 1969. – С.47-70.
7 Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Литературное обозрение, 2006. –
590 с.
Қарым-қатынаста тілмен қоса жүретін тілдік емес амалдар әрбір айтылған ойды
толықтырып, оған қосымша мағына үстеп тұрады. Коммуникациядағы ым-ишара, дене
қалыбы, интонация вербалды құралдармен, яғни тілмен, сөйлеумен жеткізілген хабарларға
қарағанда, маңыздырақ әрі сөйленістегі мағынасы үстемірек болып саналады. Осыған
орай, бейвербалды коммуникация мен тактикалық коммуникацияның өзіндік ерекшеліктері
айқындалады. Қазақ халқының қарым-қатынасында кездесетін бейвербалды амалдардың да
өзге халықтардың қолданысындағы ым-ишаралардан айырмашылығы мен ұқсас тұстары
туралы және ұлттық ерекшеліктеріне ие болған, архаизмдік кинемалар жайында сөз
қозғалады.
The problem of studying the characteristics of non-verbal means of communication in the
Kazakh language community. Kazakh kinetic elements are distinguished by their unique national
characteristics, which is expressed in a special way to their execution, the presence of certain of its
recipients, as well as the integration of social, community, age categories and hierarchies. A
striking example of cultural identity non-verbal means of communication are gestures of taboo,
45
which constitute lakunizirovanny component of nonverbal behavior of the Kazakh people. Many
Kazakh national gestures, full of grace and dignity, undeservedly forgotten the younger generation.
УДК: 802.0-024
Н.М.Боргуль, Э.П.Беляева
Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова
Кокшетау, Казахстан
n-borgul@mail.ru
,
elmira_4284@mail.ru
МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ СУДЕБНОМ ДИСКУРСЕ
И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В данной статье рассматриваются основные стратегии перевода метафор,
используемых в речах адвокатов, с английского языка на русский. Метафора является
популярным образным средством, которое можно обнаружить в текстах практически
любого жанра и тематики, включая английские судебные речи. В статье также
рассматриваются особенности англоязычного и русскоязычного судебного дискурса,
приводятся примеры перевода метафор, взятые из судебных речей.
Ключевые слова: метафора, судебный дискурс, судебная речь, перевод, образность.
Особый интерес к метафоре существовал в отечественной и зарубежной лингвистике
всегда, что, безусловно, связано с её присутствием в различных видах текстов: поэтических,
публицистических и научных. Метафору можно обнаружить практически в любом жанре и
дискурсе. Не прибегают к метафоре только в разных видах делового дискурса: в законах,
военных приказах, уставах, резолюциях, постановлениях, указах, инструкциях и
медицинских рекомендациях, в судопроизводстве (приговорах, частных определениях),
экспертных заключениях, аннотациях, патентах, и анкетах, завещаниях – словом, во всём,
что должно неукоснительно соблюдаться, выполняться и контролироваться,
а следовательно,
подлежит точному и однозначному пониманию [1, 21].
Проникновение метафоры в различные виды дискурса не прошло незамеченным
специалистами. Искусствоведы, психологи, лингвисты и переводчики всё чаще стали
обращаться к вопросу изучения метафоры в различных терминологических системах, в
детской речи, в рекламном дискурсе, в спорте, в СМИ и пр. Не исключением стал и
судебный дискурс, в котором, несмотря на его кажущуюся «неприступность» для разного
рода образных средств, есть место и для метафоры.
Судебный дискурс является речевым и текстовым проявлением юридического дискурса
в рамках судебного заседания. Участниками судебного дискурса, как правило, являются
представители
института
правосудия
(судья,
прокурор,
адвокат),
представители
заинтересованных сторон, свидетели, присяжные заседатели. Тематика судебного дискурса
определяется обстоятельствами дела, рассматриваемого в ходе конкретного судебного
заседания. В судебном дискурсе находят отражение национально-исторические, культурные
и ценностно-моральные характеристики того или иного общества [2, 238-239].
Судебная речь – это речь официальная и узкопрофессиональная, произносимая только в
суде и только теми участниками судебного разбирательства, которым предоставлено право
выступления в прениях. В языковом плане судебная речь отличается наличием
клишированных юридических формулировок, терминов и логической аргументации.
Судебная речь носит побуждающий к действию (принятию решения) характер. Для того
чтобы судебная речь воздействовала на окружающих, она должна обладать рядом
Достарыңызбен бөлісу: |